福德大娘(旁白)说响一点。——上帝啊,我真不敢相信!
培琪大娘上帝保佑这屋子里没人!你丈夫带着半个温莎城的人杀到这里捉奸,这事情却是千真万确。我三步并作两步来报信,要是你没有做过亏心事,那自然最好,倘然你真的有男人在这儿,那么赶快离开吧。别怕,镇静一点。你必须保全你的名誉,不然你就完蛋啦。
福德大娘我如何是好?果然有一位绅士在这儿,他是我的挚友,我自己丢脸不算什么,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,花多少钱我都愿意。
培琪大娘天哪!你的汉子马上到啦,没时间啰嗦啦!想想办法吧,这屋子里藏不了人。唉,我还当你是个守规矩的人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太壮,倒可以躲一下,再用些旧衣服堆在上面,让人家以为这是要送出去洗的衣服——啊,对了,干脆叫你家的两个仆人把他连篓一起抬了出去,岂不天衣无缝?
福德大娘他太胖了,肯定钻不进去,怎么办呢?
福斯塔夫(自幕后出)让我看看,我进去。就这样吧,我进去。
培琪大娘天哪,福斯塔夫爵士!真的是你吗?你的信上怎么说的?
福斯塔夫我爱你,我只爱你,帮我逃离这屋子,让我钻进去。我以后绝对不——(钻入篓内,二妇以污衣覆其上。)
培琪大娘孩子,你也来帮着爵士遮掩遮掩。福德嫂子,叫你的仆人来帮忙吧。好一个虚的伪骑士!
福德大娘喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下。)
二仆重上。
福德大娘赶快把这篓衣服抬走。杠子在哪?嗳哟,别慢吞吞的!把这些衣服送到洗衣房去;快点!快点!
福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上。
福德各位注意,要是我有疑心病,你们尽管取笑好了。让我成为你们的笑柄,是我活该。啊!这是什么?你们拿篓子干嘛去?
仆人抬到洗衣房。
福德大娘这跟你有什么关系?你就是爱多管闲事。
福德哼,洗衣服!我倒希望把这房子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以想来就来——还是一头**时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,我把这个梦告诉你们。大家跟我到房间里来,我们一定会捉到那只狐狸的。把这门先锁上了。快,咱们捉狐狸去。
培琪福德大爷,有话慢慢说,干嘛非得这个样子,让人家看笑话。
福德就这么着,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就会大开眼界了,大家跟我来。(下)
爱文斯这种吃醋简直太荒谬了。
卡厄斯我们法国压根没有这种事,法国人是从来不吃醋的。
培琪咱们还是一起上去吧,瞧他搜出什么来。(培琪、卡厄斯、爱文斯同下。)
培琪大娘咱们这法子岂不是一箭双雕?
福德大娘我不知道愚弄我的丈夫还是福斯塔夫哪一件事更使我高兴。
培琪大娘你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得魂都没了。
福德大娘我想他是应该洗个澡了,让他在水里呆一会,对于他也是有益无害的。
培琪大娘死不足惜的坏蛋!像他那一类的人必定要报应。
福德大娘我觉得我的丈夫意识到福斯塔夫在这儿。我从来没有见过他像今天这样醋意大发。
培琪大娘让我想个法子试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经碰了钉子,可是像他那样荒绝伦谬的人,这种药量未必见效,应当让他多吃点苦头才是。
福德大娘我们要不要再叫桂嫂那个又傻又嘴快的女人到他那儿去,对他说这次只是一时疏忽,请他原谅,另约日期,好让我们再狠狠整他一次?
培琪大娘就那么办,约他明天八点钟来,给他赔不是。
福德、培琪、卡厄斯及爱文斯重上。
福德我找不到他;这混蛋只会吹牛,他知道自己没那能耐。
培琪大娘(向福德大娘旁白)你明白了吗?
福德大娘(向培琪大娘旁白)嗯,别说了。——福德大爷,您对我真是很厚道,对吧?
福德是,是,是。
福德大娘上帝保佑您以后再不要用小人之心度君子之腹!