泰门正像你现在一样,给一对娼妓挟住了不放。
提曼德拉这就是那个受尽世人歌颂雅典的宠儿吗?
泰门你是提曼德拉吗?
提曼德拉是的。
泰门去做你一辈子的婊子去吧;把你玩弄的那些人其实并不真心爱你;他们在你身上发泄过兽欲后,你就把那些恶疾传给他们。利用你**浪的时间,把他们全部都放进腌缸里或汽浴池中,把那些红颜的少年销磨得形销骨立吧。
提曼德拉该死的妖魔!
艾西巴第斯请原谅他,好提曼德拉,因为他现在遭逢变故,神智已混乱。豪侠慷慨的泰门,我近来钱囊羞涩,因为饷糈不足的缘故,我的部队常常会发生叛变。自然我也很痛心,听到那可咒诅的雅典怎样轻视你的才能,忘记你的功德,倘若不是靠着你的威名与财力,这区区的雅典城早被强邻鲸食了——
泰门请你敲起鼓来,快点走开吧。
艾西巴第斯我是你的朋友,我同情你,亲爱的泰门。
泰门你别这样跟我胡缠,还说同情我吗?我可宁愿一个人住在这里。
艾西巴第斯好,那么再会;这儿有一些金子,你拿去吧。
泰门金子你自己留着,我又不能吃它。
艾西巴第斯等我把那骄傲的雅典踏成平地后——
泰门你要去攻打雅典吗?
艾西巴第斯是的,泰门,我有充分的理由哩。
泰门愿天神降祸于所有的雅典人身上,让他们一个个都在你剑下丧命;等你征服雅典后,愿天神再降祸于你!
艾西巴第斯为什么要降祸于我,泰门?
泰门因为天生下你来,就要你杀尽那些恶人,而征服我的国家。把你的金子藏好了;快去。我这儿还有些金子,也一同给了你吧。快去。愿你奉行天罚,像一颗高悬挂在作恶多端的城市上空的灾星一般,别让你的剑下放过任何一个人。也不要怜悯一把白须的老翁,因为他是一个放高利贷的人。那表面凛然不可侵犯的中年妇人,装得十分贞淑,其实却是一个十足的鸨妇,让她也死在你的剑下吧。也不要因为处女的秀颊而软下了你那锐利的剑锋;这些惯在窗棂里偷偷看男人的丫头们,都是些可怕的叛徒,也不值得怜惜的。更不要饶过婴孩,像一个傻子似的看见他浮着酒窝的微笑而大发慈悲;你应当把他认为是一个私生子,上天已向你隐约暗示他将来也许长大后会割断你的咽喉,所以你必须硬着心肠把他剁死。在你的耳朵上、眼睛上,都要蒙罩着一重厚甲,让你根本听不到母亲、少女和婴孩们的啼哭,看不见披着圣服祭司的流血。把这些金子快拿去分给你的兵士们吧,让他们去制造出一次大大的纷乱;等你的盛怒消释后,愿你也同样不得好死!不必多说,快去。
艾西巴第斯你还有金子吗?我愿意接受你给我的金子,但是并不能完全接受你的劝告。
泰门接受也好,不接受也好,愿上天的咒诅降在你身上!
菲莉妮娅
提曼德拉
好泰门,给我们一些金子;你还有吗?
泰门有,有,有,我有足够的金子,它可以使一个妓女改业,从而自己当起老鸨来。揭起你们穿的裙子来,你们这两个贱婢。你们是绝不配发誓的,尽管我知道你们发起誓来,就连听见你们的天神它也会使浑身发抖,毛骨悚然;不要再发什么誓了,我愿意信任你们。去做你们一辈子的婊子吧;如果要是有仁人君子,想要劝你们改邪归正,你们就施展你们的狐媚伎俩来引诱他,使他在欲火里丧身。一辈子去做你们的婊子吧;你们的脸上必须满涂着脂粉,那样让马蹄踏上去都会拔不出来。
菲莉妮娅
提曼德拉
好,再给我们一些金子。还有什么其它吩咐?相信我们,只要有金子,我们什么都愿意干。
泰门把那痨病的种子播撒在人们那枯干的骨髓里;让他们胫骨疯瘫,不能再上马驰驱。嘶哑律师的喉咙,让他不再颠倒黑白,为非分的权利做辩护,鼓弄他的如簧之舌。叫那痛斥肉体的情欲、自己也不相信自己的话祭司害起满身的癞病;叫那长着尖锐鼻子、一味钻营逐利的家伙烂去鼻子;叫那长着一头鬈曲秀发的光棍变成秃子;叫那未曾受过伤、光会吹牛的战士也要从你们身上受到痛苦:让世上所有的人都被你们害得身败名裂。再给你们一些金子;你们去害别人,反过来再让这东西来加害你们,愿你们一起倒在阴沟里死去!
菲莉妮娅
提曼德拉
宽宏慷慨的泰门,请再给我们一些金子吧,你还有什么话要对我们说呢?
泰门你们先去多卖几次**,或者是多害几个人;回头来我还有金子再给你们。
艾西巴第斯敲起鼓来,向雅典进发!再会,泰门;要是此去能够成功,我会再来访问你的。
泰门要是我的希望没有落空,那么我再也不要看见你了。
艾西巴第斯可我从来都没有得罪过你。