贼乙不错,他并不会把它们放在身边,一定是藏得好好的。
贼甲这不就是他吗?
众贼在哪儿?
贼乙正是他的样子。
贼丙他;我认识是他。
众贼你好,泰门?
泰门好哇,你们这些偷儿?
众贼我们是兵士,不是偷儿。
泰门是兵士,也是偷儿;你们都是妇人的儿子。
众贼我们不是偷儿,只不过是些什么都没有的穷光蛋。
泰门你们没有东西吃吗?为什么没有?瞧,地下生着各种各样草木的根;在这一里以内,橡树上长着橡果,野蔷薇也长出一粒粒红色的果实来;那慷慨的主妇大自然,在每一棵植物上替你们已安排好美食,你们难道还嫌没有东西可吃吗?
贼甲可我们不能像鸟兽游鱼一样,靠着吃些草啄果、喝清水过活呀。
泰门可是你们也不能光靠着吃鸟兽游鱼的肉而过活;所以你们是一定要吃人肉的。但是我还是要谢谢你们,因为你们都是明目张胆地做贼,并不是蒙着那庄严神圣的假面具;只有那些看上去道貌岸然的正人君子,才是最最可怕的穿窬大盗哩。你们这些鼠贼,赶紧拿着这些金子去吧。去,痛痛快快地喝个醉,让那烈酒来焚枯你们的血液,免得让你们到绞架上去受苦。更不要相信医生所说的话,他的药方上全都是毒药,他杀死的甚至比你们偷窃的还要多。放手偷吧,尽情杀吧;既然做了贼,尽管把那恶事当作是正当的工作一样做去吧。我可以给你们讲几个最大的窃贼给你们听:太阳是个贼,用他那伟大的吸引力来偷窃海上的潮水;月亮而是个无耻的贼,她那惨白的光辉是从太阳那儿偷来的;海也是个贼,他那汹涌的潮汐把月亮溶化成咸咸的眼泪;地更加是个贼,他偷了万物的粪便作为肥料,为使自己更加肥沃;所有的一切什么都是贼,那束缚鞭打你们的法律,也凭借它那野蛮的威力,来实行不受约制的偷窃。不要爱惜你们自己;快去!各人互相彼此偷窃。再过来拿一些金子去吧。放大胆子去杀人;你们所碰到的所有人都是一个贼。到雅典去,打开人家的店铺;你们所偷到的那些东西没有一件本来不是贼赃的。不要因为我给了你们这些金子就不再去做贼:让这金子断送了你们的性命!阿门。
贼丙他一直劝我做贼,相反反而把我说得真不愿意做贼了。
贼甲他是因为痛恨人类,所以才这样来劝告我们;他并不是希望我们靠着做贼而发财享福。
贼乙我要把他的话来当作仇敌的话,放弃我的老本行了。
贼甲让我们来替雅典维持治安吧;无论时世将怎样艰难,一个人总还可以安分度日的。(众贼下。)
弗莱维斯上。
弗莱维斯天哪!那个衣服褴褛、形容枯槁的人,难道便是我的主人吗?他怎么会衰落沦落到这个地步?为善的人竟会得到这般的恶报!从前是那样的炙手可热,可现在却一朝穷了下来,就要受尽世人的冷眼旁观!世上还有什么比那些把最高贵的人引到最没落下场的朋友们更加可恶呢?在这尔虞我诈的人间,一个人与其爱他的朋友,那还不如去爱他的仇敌;虽然那仇敌对我肯定不怀好意,但是朋友却在实际上陷害我。他已看见我了。我要向他表示我最真诚的同情,依旧把他看作是我的主人,同样用我的生命为他服役。我最亲爱的主人!
泰门上前。
泰门走开!你是什么人?
弗莱维斯您忘记我了吗,大爷?
泰门为什么要问我这个问题?我已忘记了所有的人;如果你承认自己也是个人的话,那么我当然也就忘记你了。
弗莱维斯我是您的一个既可怜的又忠心的仆人。
泰门那么我就不认识你。我从来未曾有过一个忠心的仆人留在我的身边;我只不过是养了一大群恶汉而已,侍候奸徒们的肉食。
弗莱维斯神明可以作证,从来不曾有过这样一个可怜的管家却像我一样为了他破产的主人而衷心哀痛的。
泰门怎么!你哭了吗?过来,那么我爱你,因为你是一个女人,而不是那冷酷无情的男子,男子的眼睛除激于情欲和大笑时以外,剩下的是从来不会潮润的。他们的恻隐之心久久地睡去了;真是一个奇怪的时代,人们流泪是为了欢笑,却不是为了哭泣!
弗莱维斯请您不要再把我当作陌生人,我的好大爷,请接受我同情的吊慰吧;我身上还剩着不多几个钱在此,请您仍旧还是让我做您的管家吧。
泰门我竟有这样一个忠心耿耿正直的管家来安慰我吗?我那处于狂野的心几乎都被你软化了。让我来瞧瞧你的脸。不错,这个人却是妇人所生的。原谅我抹杀一切的武断吧,永远清醒的神明们!我宣布这世上还有这样一个正直的人,千万不要误会我,只有一个,而且他还是个管家。但愿没有其他人会和他一样,因为我痛恨一切的人类!你虽然不再受到我的憎恨,但是除了你以外,无论谁都要受到我的咒诅。我想你这般老实,未免也太不聪明了,因为如果要是你现在欺骗我、凌辱我,也许早一点会得到一个新主人;许多人都是践踏在他们旧主人的脖颈上,从而去侍候他们的新主人。可是你老实告诉我——我虽然能相信你,但却不能不怀疑——你的好心是不是有其它别有用意之处,像那些富人们送礼一样,希望可以得到二十倍的利息?
弗莱维斯不,我最尊贵的主人;唉!直到现在您才懂得怀疑,已太迟了。当您在大开盛宴时,您就该想到人情冷漠的虚伪;但是一人总是要到了日暮途穷时,方才知道人心竟是那么的不可轻信。天知道我现在所向您表示的,完全是一片赤诚之心,我只不过对您高贵无比的精神所呈献出我的天职与热忱,关心您的饮食起居;相信我,我最尊贵的大爷,我愿意把这一切实际上或是希望中得到的利益,来交换这个愿望:只要您恢复原来的那种财势,就是给我莫大的报酬了。
泰门瞧,我已发了财了。你这世上唯一的善人,来,快拿去;天神借手于我的困苦潦倒,把财富全部送给你了。去,快快活活乐乐呵呵地做个财主吧;但是你要遵照我一个条件:但你必须在远离人踪的地方筑屋而居;痛恨世上所有的人,咒诅所有的人,不要对任何一个人而发慈悲心,听任那枵腹的饿丐形销骨立,也不要给他任何一些饮食;宁可把你不愿予人类的东西拿去丢给狗;让那监狱把他们吞咽,让那重债而把他们压死;让所有的人们像枯树一样倒毙,让疾病吸干他们身上奸诈的血!去吧,愿你有福!
弗莱维斯啊,让我留着安慰安慰您吧,我的主人。
泰门要是你不愿意挨我的骂,那么就不要做停留之止;趁你得到我的祝福、而且还是一个自由之身时,赶快逃走这里吧。你再也不要看见那人类的面,从此以后再也不要让我看见你。(各下。)