第三幕
第一场奥丽维娅的花园
薇奥拉及小丑持手鼓上。
薇奥拉上帝与你和你的音乐同在,朋友!你是靠着打手鼓养家糊口的吗?
小丑没有,先生,我靠着教堂养活家人。
薇奥拉你是教堂的教士吗?
小丑不是,先生。我靠着教堂过日子,意思是我住在我的家里,而我的家靠近教堂附近。
薇奥拉那么就是说,国王住在叫化窝的旁边,因为叫化子住在王宫的旁边;教堂建在你的手鼓旁边,因为你把它放在教堂旁边。
小丑没错,先生。人们越来越聪明了!一句话对于聪明人来说就像是一副小山羊皮的手套,很容易就可以翻转过来。
薇奥拉嗯,那是没错的,善于在字面上做文章的,很容易变得轻薄。
小丑既然这样,先生,我希望我的妹妹不要有名字。
薇奥拉怎么这么说,朋友?
小丑您听我说,她的名字不也是个字吗?在那个字上面做做文章,也许我的妹妹就变得轻薄起来。可是文字从失去自由到现在,也就变成很危险的东西了。
薇奥拉说说为什么,朋友?
小丑实说跟您说,先生,要是我向您说出原因来,那非得用文字才行。可是现在文字如此之坏,我真不愿意让它们来证明我的理由。
薇奥拉我肯定你是个快活的家伙,一切都不关心。
小丑不对,先生,我所关心的事还是有的。可是凭良心说,先生,我不关心您。如果不关心您就是对一切都不关心的话,先生,我倒希望您也能够消失才好。
薇奥拉你应该是奥丽维娅小姐府中的傻子吧?
小丑您错了,先生。奥丽维娅小姐讨厌傻气,她要嫁了人可能会在家里养起傻子来,先生。傻子之于丈夫,就好像小鱼之于大鱼,丈夫只是个大一点的傻子罢了。我真的不是她的傻子,我是讲笑话给她听的人。
薇奥拉我以前在奥西诺公爵的地方见到过你。
小丑先生,傻气好比太阳环绕着地球一样,到处放射它的光辉。如果傻子不常到您主人那里去,好像常在我的小姐那儿似的,那么,先生,我可真是对不起。我想我也曾经在小姐那里看见过您这聪明人。
薇奥拉哼,你要在拿我开玩笑,我可要不理睬你了。走吧,这个钱给你。(给他一枚钱币。)
小丑多谢,上帝保佑您成熟起来!
薇奥拉实话告诉你,我倒真为此害相思呢,虽然我不要自己那样起来。小姐在里面吗?
小丑(指着钱币)先生,您要是再给我一些赏钱,凑成两个,不就可以养家糊口了吗?
薇奥拉说的对,如果你拿它们去放债来获得利息。
小丑先生,我情愿去当弗里吉亚的潘达洛斯,替特洛伊罗斯找一个克瑞西达。
薇奥拉我明白了,朋友,你很经通乞讨。
小丑我希望您别认为这是非分的乞讨,先生,我要乞讨的只是个叫化子——克瑞西达后来民经变成个叫化子了吧?小姐就在里面,先生。我能够对他们说明您是从什么地方来的,他们的至于您是谁,您目的何在,那就不属于我的职责范围了——我应当说“范围”,可是那两个字用的人太多了。(下)
薇奥拉这家伙扮傻子倒是扮得聪明。装傻装得好也是很有才的:他必须窥伺正在取笑他的人们的心情,知晓他们的身份,还得看准了机会,然后像窥伺着每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都紧紧抓住。这是一种和聪明人的艺术相同的艰难的工作:
傻子不妨说几句聪明话,
聪明人说傻话难免笑骂。
托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士同上。
托比见到您,很高兴先生。
薇奥拉同样如此,爵士。
安德鲁上帝与您同在,先生。