爱奇小说网

爱奇小说网>莎士比亚喜剧集皆大欢喜 > 第二幕(第1页)

第二幕(第1页)

第二幕

第一场亚登森林

老公爵、阿米恩斯及众臣作林居人装束上。

公爵我的生命中的同伴和弟兄们,我们早已习惯了这种生活,觉得它比漂渺的浮华有趣得多吗?这些树林不比丑恶的朝廷更为安全吗?我们在这儿所感觉到的,只是时序的改变,那是上帝赋于亚当的惩罚;冬天的寒风张舞着冰雪的爪牙,发出暴声的呼啸,即使当它砭刺着我的身体,使我冷得发抖的时候,我也会微笑着说,“这不是奉承啊;它们就像是忠臣一样,时刻提醒我所处的地位。”逆境也有它的好处,就像丑陋而有毒的蟾蜍,可是头上却顶着一颗珍贵的宝石。我们的这种生活,虽然远离喧嚣,却可以听树木的谈话,溪中的流水便是最好的文章,一石之微,也寓含着教训;每一件事物中间,都可以找到些益处来。我情愿这种生活。

阿米恩斯殿下真是幸福,能把命运看的这般无所谓。

公爵来,我们打鹿去吧;可是我心里却于心不忍,这种可怜的花斑的蠢物,原来是这荒凉的城市中的居民,但是现在却要在它们自己的家园中让它们的后腿领略箭镞的滋味。

臣甲不错,那忧愁的杰奎斯很为此担忧,发誓说在这件事上跟您那篡位的兄弟相比,您还是个更大的篡位者;今天阿米恩斯大人跟我两人悄悄地躲在背后,瞧他躺在一株橡树底下,那古老的树根露出在潺潺的溪水上面,有一只可怜的失群的牡鹿中了猎人的箭受伤,奔到那边去逃命;真的,殿下,这头不幸的畜生发出了痛苦的呻吟,真要把它的皮囊都胀破了,一颗颗又大又圆的泪珠不断地流到那无辜的鼻子上;忧愁的杰奎斯望着这头可怜的牡鹿这样站在急流的小溪边,用眼泪添注在溪水里。

公爵但是杰奎斯怎样说呢?他触景生情不经得讲起道理来了吗?

臣甲啊,是的,他作很多的譬喻。起初他看见那鹿把眼泪浪费地流下了水流之中,便说,“可怜的鹿,他好像在立遗嘱一样,把你所有的一切给了那已经拥有太多的人。”于是,看它孤苦零丁,被它那些同伴所遗弃,便说,“不错,人倒了霉,朋友也不会来睬你了。”不久又有一群同伴跳过它的身边,为何不停下来向它打个招呼;“嗯,”杰奎斯说,“奔过去吧,你们这批无情无义的市民们;世事无非如此,那个可怜的破产的家伙,能作什么呢?”他这样用最恶毒的话来辱骂着庸俗的一切,甚至于骂着我们的这种生活;发誓说我们只是些无可理喻的人物,到这些畜生们的天然的居处来打扰它们,杀害它们。

公爵你们准备在他作这种思索的时候离开了他吗?

臣甲是的,殿下,就在他为了这头可怜的鹿而流泪发议论的时候。

公爵带我到那地方去,我喜欢趁他发愁的时候,因为那时他最富于见识。

臣甲我就领您去见他。(同下。)

第二场宫中一室

弗莱德里克公爵、众臣及侍从上。

弗莱德里克难道没有任何人看见她们吗?决不会的;肯定在我的宫廷里有奸人知情串通。

臣甲我从没听到别人说看见她。她寝室里的侍女们都看她上了床;可是一早就看不见他们的郡主了。

臣乙殿下,小丑也失踪了。郡主的侍女希丝比利娅交待她曾经偷听到郡主跟她的姐姐常常谈论最近在摔角赛中打败了强有力的查尔斯的那个勇士的技艺和人品;她说她相信不管她们到哪里去,那个勇士一定是跟她们在一起的。

弗莱德里克差人到他哥哥家里去,把那家伙抓来;如果他不在,就带他的哥哥来见我,我要叫他去找他。马上去,全力搜寻探访,非把她们寻回来不可。(众下。)

第三场奥列佛家门前

奥兰多及亚当自相对方向上。

奥兰多那边是谁?

亚当啊!我的少爷吗?啊,我的善良的少爷!我的好少爷!啊,您叫人想起了老罗兰爵爷!唉,您为什么到这里来呢?您为什么这么受爱戴呢?为什么您是这样仁慈、这样健壮、这样勇敢呢?为什么您这么傻,要去把那大力士拳师打败呢?您的声誉是来得太快了。您不知道吗,少爷?有些人经常因为他们太好了,反而害了自己?您也一样;您的好处,好少爷,就是陷害您的叛徒,唉,这算是一个什么世界,高尚的人会因为他们的德行反遭毒手!

奥兰多啊,怎么一回事?

亚当唉,不幸的青年!不要走进这扇门来;在这屋子里潜伏着您的敌人呢。您的哥哥——不,不是哥哥,不过却是您父亲的儿子——不,他不是我父亲的儿子——他听见了人家称赞您的话,打算在今夜放火烧掉您所住的屋子;如果这计划不成功,他还会想出别的办法来除掉您。他的阴谋给我偷听到了。这儿不安全,这屋子不过是一所屠场,您要小心点,别走进去。

奥兰多什么,亚当,你要我去什么地方?

亚当随您到哪儿去都好,只要不在这儿。

奥兰多什么,你要我去乞讨吗?还是在大路做一个无耻的强盗?我只好走这种路,不然我怎么办?可是不论怎样,我也不愿这样干;我情愿忍受一个不念手足之情的凶狠的哥哥的恶意。

亚当千万不要这样。我在您父亲手下侍候了这许多年,曾经辛辛苦苦把工钱省下了五百块;我把那笔钱存下,本来是打算等我没有气力做不动事的时候做养老之本,人老了,不中用了,是会被人踢在角落里的。您把这钱拿去吧;上帝既然给食物予乌鸦,决不会忘记把麻雀喂饱的,我这一把年纪,就悉听尊便吧!钱就在这儿,我把它全都给了您吧。让我做您的仆人。我虽然老了,可是我的气力还不错;因为我在年轻时候从未灌下过一滴猛烈的酒,也不曾鲁莽地贪欲伤身,所以我的老年和冬天一样,虽然结着严霜,却并不惨淡。让我跟着您去;我可以像一个年轻人一样,照顾您。

奥兰多啊,好老人家!在你身上有很多古时那种义胆侠肠,不是为着报酬,只是为了尽守职责!现在的人们努力工作,只想得到高升,等到目的一达到,便耽于安逸;你却不一样。但是,可怜的老人家,你虽然这样辛辛苦苦地费尽培植的工夫,给你培植的却是一株不成材的树木,开不出一朵花来酬答你的培养。可是赶路吧,我们要在一块儿走;在我们没有把你积蓄花完之前,一定要找到一外安身的地方。

亚当少爷,走吧;我愿意忠心地跟着您,直至喘尽最后一口气。从十七岁起我到这儿来,到现在快八十了,却要离开我的老地方。许多人在十七岁的时候都去追求理想,但八十岁的人是不济的了;只要我能死得其所,那么命运对我也公平了。(同下。)

第四场亚登森林

罗瑟琳男装、西莉娅作牧羊女装束及试金石上。

罗瑟琳天哪!我太疲乏了。

试金石如果我的两腿不疲乏,我可不管我的精神。

已完结热门小说推荐

最新标签