培琪我想您也一定知道他的,就是那位著名的法国医生卡厄斯大夫。
爱文斯嗳哟,气死我也!他还不如一块烂浆糊。
培琪为什么?
爱文斯他完全不懂医经药典!他是一个没有种的坏蛋!
培琪他打架很凶呢。
斯兰德(旁白)啊,可爱的安·培琪!
夏禄确实是这样,他手里拿着武器呢。卡厄斯大夫来了,让他们离远点儿。
店主、卡厄斯及勒格比上。
培琪不,好牧师先生,还是把剑收起来吧。
夏禄卡厄斯大夫,您也收起来吧。
店主把他们的剑抢过来,由着他们对骂一场;只要他们保全了身体,只管把英国话乱讲一气吧。
卡厄斯请你让我悄悄问你一句话,你为什么失约不来?
爱文斯(向卡厄斯旁白)不要生气,有话慢慢讲。
卡厄斯哼,你是个懦夫,你这个没种的狗东西猴崽子!
爱文斯(向卡厄斯旁白)别人在看我们的热闹,我们不要上他们的当,伤了彼此的和气,我愿意和你交个朋友。(高声)我要把你的便壶摔在你脸上,谁叫你失约!
卡厄斯他妈的!勒格比——老板,我没有等他绝斗吗?我不是在约定的地方等了好几个小时吗?
爱文斯我是个基督教徒,我不会说假话,你约定的地方在这儿,我们这位老板可以证明。
店主我说,你们是大夫和牧师,一个替人医治身体,一个替人医治灵魂,别再吵了,大家算了吧!
卡厄斯喂,那倒是很好,好极了!
店主我说,大家听我店主说话。你们看我的主意怎么样?咱们少得了这位医生吗?不行,他要给我开方服药。咱们少得了这位牧师吗?也不行,他要给大家念经讲道。来,大家跟我握握手。好,实话告诉你们吧,你们两个人都被骗啦,我叫你们去了不同的地方,大家扑了个空。现在我们已经知道你们都是好汉,谁也不曾受一点儿伤,落得喝杯酒,大家讲和了吧。来,把他们的剑丢了。来,孩子们,大家跟我来。
夏禄真是一个淘气的老板!——各位,大家跟着他去吧。
斯兰德(旁白)啊,可爱的安·培琪!(夏禄、斯兰德、培琪及店主同下。)
卡厄斯嘿!有这等事!我们都是傻瓜吗?嘿!嘿!
爱文斯好得很,他简直耍我们。我说,咱们还是和大家商量出个办法,来向这个耍我们的坏家伙,这个嘉德饭店的老板,报复一下吧。
卡厄斯很好,我完全赞成。他答应带我来看安·培琪,也是骗人的,他妈的!
爱文斯好,我要报复他。咱们走吧。(同下。)
第二场温莎街道
培琪大娘及罗宾上。
培琪大娘走慢点儿,小滑头,你一向都是走在人家后面的,现在倒要跑前头来啦。我问你,你愿意走在我前面呢,还是你愿意跟着主人走?
罗宾我愿意像一个男子汉那样走在您前头,不愿意像一个小跟班那样跟着他走。
培琪大娘唷!你倒真是会说话,我看你将来可以到宫廷里去呢。
福德上。
福德培琪嫂子,咱们碰见真巧。您上哪儿去?
培琪大娘福德大爷,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家吗?
福德在家,她因为没人陪,正闷得发慌。照我看来,如果你们两人的男人都不在了,你们两人大可以结为夫妻呢。
培琪大娘您不用担心,我们分别都会嫁一个男人的。
福德这个可爱的小鬼头是哪儿来的?