爱奇小说网

爱奇小说网>莎士比亚喜剧集皆大欢喜 > 第一幕(第1页)

第一幕(第1页)

第一幕

第一场威尼斯街道

安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。

安东尼奥说实话,我不知道我为何如此闷闷不乐。你们说你们见我这样子,心里感到十分厌烦,其实我自己何尝不是呢;可是这种忧愁到底是怎么一种东西,它是哪里产生的,我却全然无闻;忧愁已让我变成了一个傻子,我甚至自己都不了解自己了。

萨拉里诺您的心是跟着您那些扯着满帆的大船在海洋上簸**着呢,那些小商船向它们点头敬礼,它们甚至睬也不睬,凌风直驶。

萨莱尼奥听我说,老兄,如果我也有这么一笔买卖在外洋,我绝对会用大部分的心思牵挂它。

萨拉里诺吹凉我的粥的一口气,也能够吹痛我的心,只要我想象一下海面上的一阵暴风将会造成什么灾祸。我只要看见沙漏的时计,就会想起海边的沙滩,如果我去教堂,看见那石块筑成的神圣的殿堂,我一下子就想起那些危险的礁石,要是我想到了这些,我如何能不担心这种情形也许真的发生,发起愁来呢?我知道安东尼奥是担心他的货物才忧愁的。

安东尼奥不,相信我;感谢我的命运,我的买卖的成败没有完全寄托在一艘船上,也非倚赖着一处地方;我的所有财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响,因此我的货物不会让我忧愁。

萨拉里诺啊,就是说您是在恋爱了。

安东尼奥见鬼!什么话!

萨拉里诺没有在恋爱吗?一句话,您忧愁,因为您不快乐,实在再简单不过了。凭二脸神雅努斯起誓,老天造下人来,真是千奇百怪:有的人一直眯着眼睛笑,如同鹦鹉见了吹风笛的人;有的人即使涅斯托发誓说那笑话非常好笑,他听了也没能露一露他的牙齿,哪怕装出一个笑容来。

巴萨尼奥,罗兰佐及葛莱西安诺上。

萨莱尼奥您的最尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见;我们就少陪啦。

萨拉里诺若非您的好朋友来了,我绝对会让您快乐了再走。

安东尼奥你们的友谊我是极其看重的。依我之见,恐怕还是你们自己有事,才借着这个机会想抽身吧?

萨拉里诺早安,诸位大爷。

巴萨尼奥两位先生,咱们何时再聚一聚,聊一聊?咱们近来十分疏远了。是非走不可吗?

萨拉里诺您何时有空,我们一定奉陪。(萨拉里诺、萨莱尼奥下。)

罗兰佐巴萨尼奥大爷,您如今已经找到安东尼奥,我们也就少陪啦。可是请您千万不要忘记吃饭的时候咱们在那里会面。

巴萨尼奥我一定准时赴约。

葛莱西安诺安东尼奥先生,您的脸色不大好,一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣。说实话,您近来真是变得太厉害啦。

安东尼奥葛莱西安诺,我把这世界仅仅当成一个世界,每一个人一定要在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。

葛莱西安诺让我扮演一个小丑吧。说心里话,安东尼奥——因为我爱你,我才对你说这种话:世界上有一种人,他们的脸上贴着一副心如止水的神气,好显现他们的冷静,好让人家称赞他们的智慧深沉,思想渊博啊,我的安东尼奥,我看透这一种人,他们仅凭不说话,博得了智慧的名声;可是我可以保证,倘若他们说起话来,听见的人,全部会骂他们是傻瓜。来,好罗兰佐。一会儿见,等我吃完了饭,再来向你继续我的劝告。

罗兰佐好,咱们在吃饭的时候再见吧。我可能就是他所说的那种人,因为葛莱西安诺从不给我说话的机会。

葛莱西安诺嘿,你若再跟我两年,就会连你自己说话的口音都听不出来。

安东尼奥再见,我会把自己渐渐训练得多说话些。

葛莱西安诺那实在太好了!只有干牛舌和没人要的老处女,才有理由沉默。(葛莱西安诺、罗兰佐下。)

安东尼奥他说的这些话究竟什么意思?

巴萨尼奥葛莱西安诺比全威尼斯城里任何一个人都能够说上一大堆废话。

安东尼奥好,你现在告诉我你立誓要私下拜访的姑娘的名字吧。

巴萨尼奥安东尼奥,您再明白不过了,我是如何为了维持我外强中干的体面,把本就微薄的资产全部挥霍光了;现在我最大的烦恼是如何才能解脱我背上这一重重因挥霍而积欠下来的债务。不管钱财方面还是友谊方面,安东尼奥,我欠您的债都不能说少;因为你我交情深厚,我才冒险把我心里所打算的如何了清这所有债务的计划一五一十告诉您。

安东尼奥好巴萨尼奥,请您告诉我吧。倘使您的计划和您向来的立身行事一样光明正大,我愿意用我一切力量,助您达到目的。

巴萨尼奥我在学校里练习射箭的时候,总会把一枝箭射得不知所踪,便用另一枝同样射程的箭朝同一方向射去,同时看准了它掉在哪里,这样,冒着双重的险,就可得到两枝箭。我欠了不少的债,可是您要是能朝您放射第一枝箭的方向射出您的第二枝箭,那么这一回我绝对把目标看准,就算没有把两枝箭一起找回来,起码能把第二枝箭交还给您,让我依然对于您曾经给我的援助做一个知恩图报的负债者。

安东尼奥您是再清楚不过我的为人的,所以您只要对我说我要如何,如果您知道哪件事是我力所能及的,我绝对给您办到。您说吧。

巴萨尼奥在贝尔蒙特有一位富家的嗣女,极其美貌,尤其是她那卓越的德性。她的名字叫做鲍西娅,相对于古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西娅来,分毫不差。这广大的世界也对得起她的好处,四方的风从各处海岸上带来了声名藉藉的求婚者。啊,我的安东尼奥!若我有相当的财力,能与他们中间任何一个人匹敌,那么我觉得我绝对能达到愿望的。

安东尼奥你知道我所有的财产都在海上;我此时既没有钱,也没有能够变换现款的货物。所以我们还是去试一试我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧。去,我们两人就去分头打听什么地方可以借到钱,我就用我的信用做担保,或者用我自己的名义给你借下来。(同下。)

第二场贝尔蒙特,鲍西娅家中一室

鲍西娅及尼莉莎上。

鲍西娅一点没错,尼莉莎,我这小小的身体早就厌倦了这个无垠的世界了。

已完结热门小说推荐

最新标签