指早晨醒来后空腹喝的酒。
[←41]
原文为Thisisdeadsure。是一句双关语,既可以解释为万无一失、万分确定,也可以解释为“这肯定是死了的”。
[←42]
指一八九二年在芝加哥举办的万国博览会。
[←43]
当时一种马匹拉动的有轨车。
[←44]
英文中“撞角公羊”“batteringram”,还有一个意思是古代使用的一种攻城工具,所以说现在人们已经不再使用了。
[←45]
位于法国东南部、临地中海的一个区,是度假胜地,门多涅尔为当地一个小镇。
[←46]
让·法朗斯瓦·米勒(1814-1875)是法国著名画家,代表作为《晚祷》。
[←47]
当时一英镑可兑五美元,一百万英镑相当于五百万美元。
[←48]
当时伦敦的一份幽默杂志。
[←49]
指威廉一世,曾任法国诺曼底公爵和英国国王。
[←50]
《圣经》中记载的上帝所造第一个人。
[←51]
一种扑克游戏,一般二至四人玩,每人发牌六张,将牌配成可以得分的一副,庄家按游戏各方的出牌在特制的木板上计分。
[←52]
一种大型犬,毛色多为红棕色或白色,因最初由阿尔卑斯山圣伯尔纳修道院驯养而得名。
[←53]
指柯利牧羊犬,是一种长毛大型犬,头部较尖。
[←54]
指波美拉尼亚犬,特征为尖嘴、立耳、长毛,体型较小,其英文发音接近“长老会教友”一词。
[←55]
原文为ErinMavourin,意思是“我亲爱的爱尔兰”,出自苏格兰诗人托马斯·坎贝尔的一首名为《爱尔兰的流放》的诗歌。
[←56]
英文里实验室(iaboratory)和盥洗室(iavatory)发音接近。
[←57]
这里作者将一些字形发音近似,或者意思上有关联的字混淆在一起,讹称为“同义词”。
[←58]
指美国落基山脉到太平洋沿岸之间的地带。
[←59]